Thursday, October 13, 2011

Tardanza

Con sangre de atole....comienzo el semestre del otoño sin haber escrito nada en el blog Spanish Sí y quisiera pedir disculpas por mi tardanza.  La llegada de nuestro recién nacido hijo me ha dejado, "girando come una trotola" como dicen los italianos, "running around like a chicken with its head cut off" como se dice en inglés, corriendo de aquí por allá y en poco tiempo podré regresar a la normalidad.  Mientras tanto, sus preguntas, proyectos y opiniones se pueden dirigir a mi cuenta de correo electrónico:  MamaGallinaMamaCuervo@gmail.com

Monday, May 9, 2011

Immigrants Mentoring Students and Vice Versa: The Mutuality of Service

Today as part of the final exam in the Spanish for Service Professionals class, the students will be interviewing a panel of recent immigrants about their experiences in becoming integrated into life in the United States. What are the local institutions and agencies that have been welcoming, and how? What challenges do newcomers to the US and to NW Indiana face? How can we be a community of welcome?
 I am grateful to the students, agencies and local Latino community for their commitment to this learning process, and am proud of what these groups have accomplished since January while working together as a team. The group of twelve committed students have translated dozens of pages of documents for the local public school system, have translated and edited Spanish-language forms for a health clinic, have started an ESL class, have served in two tutoring programs in the community, and have worked in other capacities to make the local community more welcoming to newcomers.  Each student has given between 30 and 60 hours of community service time over the course of the past four months.

Today's exam is an opportunity to reflect on the experiences of our service, and how working in collaboration with the local Latino community we can strengthen the fabric of our city while learning from one another.  I look forward to hearing students' ideas for ways they will carry this experience into their future professional endeavors.

Monday, April 11, 2011

Reflexiones acerca del trabajo en la comunidad local

Hoy en la clase de Español para Profesionales de Servicio Social, hicimos una actividad de reflexión y evaluación de varios aspectos del servicio que se está llevando a cabo este semestre en varias agencias de la comunidad local en Valparaiso:  La escuela Central Elementary, la Misión Hispana Luterana Gloria Dei, el Centro Internacional de Valparaiso, la clínica HealthLinc, Porter County Prosecutor's Victim's Advocate Unit, y en unos programas de servicio que varios estudiantes hicieron durante Spring Break en Costa Rica y Honduras.  Hicimos las conversaciones en parejas, y luego cada pareja reportó sus conclusiones a la clase.  Las preguntas que hicimos y las instrucciones que les entregué a la clase siguen: 


REFLEXIÓN Y ANÁLISIS


Preguntas breves para hacer en parejas (tipo “speed-dating”) para reflexionar acerca del trabajo de servicio en la comunidad a lo largo del semestre.

Pónganse en parejas de dos / Escuchen una pregunta / Contesten la pregunta en parejas / Reporten sus respuestas a la clase.

1. ¿Cuáles son los 2 objetivos personales más importantes que tenías al comenzar tu proyecto, y cómo crees que has logrado esos dos objetivos?

2. ¿Cuáles son algunos retos o miedos que has podido superar a lo largo del semestre?

3. Nombra y explica 2-3 retos o dificultades con el trabajo en la agencia local? (La comunicación, las expectativas, la falta de orientación, etc)

4. ¿Cómo crees que tu experiencia de servicio te ayuda en tu futuros planes profesionales? ¿Cómo quieres servir en tu comunidad en el futuro?

5. Para otra generación de estudiantes y/o trabajadores que te sigan en tu agencia en la comunidad, ¿cómo quieres que se siga el trabajo que has comenzado este semestre?

6. ¿Cuáles son 2 cosas importantes que aprendiste de tu supervisor/a o del proyecto que estás llevando a cabo este semestre?

7. Da 2-3 razones que piensas que el servicio es un componente importante de la vida de un ser humano. (Aspectos posibles serían la experiencia, la educación práctica, el apoyo mutuo, etc.)

Monday, January 31, 2011

A Pioneer in Self-Correcting Grammar Exercises / Online Culture Activities

Colby College is a college in Maine.  Prof. Barbara Nelson teaches Spanish and for over 10 years she has been sharing self-correcting grammar exercises and culture activities online, for students to practice the concepts they're learning in class. 

http://www.colby.edu/~bknelson/SLC/index.php

My favorites are the song "Ojalá que llueva café" and the beautiful images for the Día de los Muertos activity.  On the right-hand column, the grammar activities are listed by topic.  When you complete an activity and submit it, you get feedback about your answers right away.

With Quia and Pearson's My Spanish Lab, many college classes have their workbook lab manuals available to students online, with auto-correct options for many activities.  But Professor Nelson was one of the pioneers, and her simple activities are still some of the best drills available. 

This website also provides instructions for making accent marks and setting up your computer with "international" keyboard settings.    Click on "resources'' to locate these instructions. 

Thursday, January 20, 2011

Para practicar la interpretación oral / traducción simultánea

Ayer en la clase de Español 308, Spanish for Service Professionals, los estudiantes hicieron una práctica en clase de la interpretación.  Una representante de HealthLinc, una clínica médica local, vino a dar una orientación al trabajo en la comunidad con su organización.  Los estudiantes se turnaron para traducir la plática de la representante del inglés al español para el público de sus compañeros de clase.  Antes de hacer las traducciones, hablamos sobre la metodología de la interpretación.  Les di una lista de trucos para los principiantes de la traducción. 

Algunos trucos para hacer la traducción oral / la interpretación simultánea:



• Trata de hablar con la persona para la cual vas a ser traductor/a. Pregúntale si le han hecho alguna traducción antes, para saber si está familiarizado/a con el proceso.

• Pídele que hable despacio, muy claramente, y que se detenga después de cada frase. Recuédale justo antes de comenzar la conferencia que si puede hacer las frases breves, te ayudaría muchísimo.

• No tengas miedo de pedir que la persona se repita a veces. Es necesario que entiendas lo que vas a interpretar. La audiencia puede observar que el trabajo que estás haciendo es difícil, y ellos esperan recibir una traducción muy clara.

• Si vas a traducir en una reunión o conferencia, puede ser buena idea compartir esa información con toda la gente que asiste, para que sepan por qué estás susurrando o hablando en otro idioma. También, así se puede facilitar el entendimiento y la bienvenida para la comunidad inmigrante que asiste a la reunión.

• Si no sabes la palabra exacta, trata de seguir traduciendo. A veces, una persona del público te puede ayudar ofreciéndote una sugerencia para esa palabra. Si no, puedes seguir traduciendo y si quieres, puedes describir con otras palabras lo que el hablante quiere decir. Si no entiendes la idea o el concepto del hablante, no te preocupes. Píde disculpas y pídele que lo explique con otras palabras antes de que hagas la traducción.

• Trata de dar una interpretación honesta y exacta. Pero no entres en pánico si no sabes todas las palabras. Con tu habilidad y tu disponibilidad para hacer este servicio, estás facilitando la comunicación entre dos culturas. Trata de hacer el mejor trabajo que puedas, y deja las preocupaciones acerca de los errores. Acuérdate que la perfección no existe, y es más fácil pensar cuando estás relajado/a, tranquilo/a, y listo/a con las ganas y la confianza de seguir adelante.