Monday, January 31, 2011

A Pioneer in Self-Correcting Grammar Exercises / Online Culture Activities

Colby College is a college in Maine.  Prof. Barbara Nelson teaches Spanish and for over 10 years she has been sharing self-correcting grammar exercises and culture activities online, for students to practice the concepts they're learning in class. 

http://www.colby.edu/~bknelson/SLC/index.php

My favorites are the song "Ojalá que llueva café" and the beautiful images for the Día de los Muertos activity.  On the right-hand column, the grammar activities are listed by topic.  When you complete an activity and submit it, you get feedback about your answers right away.

With Quia and Pearson's My Spanish Lab, many college classes have their workbook lab manuals available to students online, with auto-correct options for many activities.  But Professor Nelson was one of the pioneers, and her simple activities are still some of the best drills available. 

This website also provides instructions for making accent marks and setting up your computer with "international" keyboard settings.    Click on "resources'' to locate these instructions. 

Thursday, January 20, 2011

Para practicar la interpretación oral / traducción simultánea

Ayer en la clase de Español 308, Spanish for Service Professionals, los estudiantes hicieron una práctica en clase de la interpretación.  Una representante de HealthLinc, una clínica médica local, vino a dar una orientación al trabajo en la comunidad con su organización.  Los estudiantes se turnaron para traducir la plática de la representante del inglés al español para el público de sus compañeros de clase.  Antes de hacer las traducciones, hablamos sobre la metodología de la interpretación.  Les di una lista de trucos para los principiantes de la traducción. 

Algunos trucos para hacer la traducción oral / la interpretación simultánea:



• Trata de hablar con la persona para la cual vas a ser traductor/a. Pregúntale si le han hecho alguna traducción antes, para saber si está familiarizado/a con el proceso.

• Pídele que hable despacio, muy claramente, y que se detenga después de cada frase. Recuédale justo antes de comenzar la conferencia que si puede hacer las frases breves, te ayudaría muchísimo.

• No tengas miedo de pedir que la persona se repita a veces. Es necesario que entiendas lo que vas a interpretar. La audiencia puede observar que el trabajo que estás haciendo es difícil, y ellos esperan recibir una traducción muy clara.

• Si vas a traducir en una reunión o conferencia, puede ser buena idea compartir esa información con toda la gente que asiste, para que sepan por qué estás susurrando o hablando en otro idioma. También, así se puede facilitar el entendimiento y la bienvenida para la comunidad inmigrante que asiste a la reunión.

• Si no sabes la palabra exacta, trata de seguir traduciendo. A veces, una persona del público te puede ayudar ofreciéndote una sugerencia para esa palabra. Si no, puedes seguir traduciendo y si quieres, puedes describir con otras palabras lo que el hablante quiere decir. Si no entiendes la idea o el concepto del hablante, no te preocupes. Píde disculpas y pídele que lo explique con otras palabras antes de que hagas la traducción.

• Trata de dar una interpretación honesta y exacta. Pero no entres en pánico si no sabes todas las palabras. Con tu habilidad y tu disponibilidad para hacer este servicio, estás facilitando la comunicación entre dos culturas. Trata de hacer el mejor trabajo que puedas, y deja las preocupaciones acerca de los errores. Acuérdate que la perfección no existe, y es más fácil pensar cuando estás relajado/a, tranquilo/a, y listo/a con las ganas y la confianza de seguir adelante.